http://argentina.indymedia.org/news/2004/01/166927.php Ocultar comentarios.
Toponimia tucumanense derivada del quechua
Por Ernesto Damián Sánchez Ance -
Wednesday, Jan. 14, 2004 at 10:22 AM
runasimi79@hotmail.com
El antiguo Tucumán, base cultural y geográfica de la actual región del Noroeste Argentino, durante 400 años fue bilingüe, se hablaba quechua y Castellano como lenguas nativas.
Menhir
de la cultura “Tafí”. Atrás del mismo puede observarse el Cerro
ÑUÑU ORQO Grande, en la Provincia de Tucumán. El idioma
Quechua forma parte del legado cultural de las provincias del Noroeste
Argentino. RUNASIMEQA
TUKMA LLAQTAQ RIMAYNINMI (EL
QUECHUA ES EL IDIOMA DEL TUCUMAN)
El antiguo Tucumán, base cultural y geográfica
de la actual región del Noroeste Argentino, durante 400 años fue bilingüe,
se hablaba quechua y Castellano como lenguas nativas.
Por motivos económicos, políticos y
religiosos, los Tucumanenses de siglos atrás se comunicaban en ambas lenguas, y
como resultado de la presencia del Quechua en el Tucumán, es que hoy
encontramos en nuestra geografía una importante
cantidad de topónimos
originados en el idioma Inkayko, que son el más fiel testimonio de ese
bilingüismo regional que hoy solamente podemos encontrarlo en catorce
departamentos de Santiago del Estero.
Este humilde trabajo tiene como objetivo
hacer conocer algunos topónimos quechuas de nuestra región. Es imposible
hacerlo con todos, pero si por lo menos con los más conocidos, para que
valoremos la riqueza de nuestro legado cultural que las políticas educativas
divorciadas de nuestra identidad y el desapego de las autoridades provinciales y
nacionales de nuestra cultura, de a poco vienen destruyendo. Ernesto
Damián Sánchez Ance Noviembre
Killa, 2002 Wata
La toponomía es la disciplina que estudia los nombres de los lugares en
su origen y significado. El origen etimológico del término
toponimia está en el idioma griego, ya que “Topos” significa lugar,
y “Onoma” significa nombre.
La toponomía representa, por lo general,
tres realidades: a.
Realidad Geográfica:
tomemos el caso de Panpa, voz quechua que significa “llanura”, que no
hace otra cosa que reflejar las características geográficas del lugar que se
esta tratando. b.
Realidad histórica:
Un topónimo puede ser el reflejo de un hecho o de un proceso histórico. Tomemos el caso del topónimo
Amaicha, corrupción del topónimo Aynacha =Abajo, en lengua Aymara. Este topónimo
es el resultado de la migración de qollas aymarahablantas del altiplano
boliviano a la zona valliserrana
del Tucumán.
Analicemos también el topónimo Inka Wasi,
que nos da una idea de que el
N.O.A. formó parte del Tawantinsuyu. c.
Realidad Lingüística.
Un topónimo es el reflejo de los idiomas que se hablan o se hablaron en una
región. CLASIFICACION DE TOPONIMOS QUECHUAS
En líneas generales, los topónimos quechuas del N.O.A. se pueden
clasificar de la siguiente manera. Simples:
son los formados por una sola voz
quechua : Añatuya. Compuestos
: son aquellos
formados por dos voces quechuas : Willka Pukyu. Compuestos
mixtos : son los
topónimos formados por una voz castellana y otra quechua : Burru Yaku. Castellanos
con sintaxis quechua :
Naranjo Esquina. Quechuas
con sintaxis castellana : Allpa
Sumaq. Monovocablo
compuestos : son
los topónimos formados por dos voces quechuas, que pueden ser un sustantivo y
un sufijo : Muñayoq. Monovocablo
compuesto hibridado :
es el caso de los topónimos formados por un sustantivo castellano al que se le
añade un sufijo quechua. ABREVIATURAS Cast.
: Castellano. Corr.
en: Corrompida en. Def.
en : deformado en. Dpto.
: Departamento. Kms
: Kilómetros. N.E.
: Noroeste. N.O.A.
: Noroeste argentino. Prov.
: Provincia. Q.
: Quechua. Sint.
: Sintaxis. SMT
: San Miguel de Tucumán. Top.
: Topónimo. Trad.
: Traducción. ACHERAL
. Localidad
del dpto. Monteros. Achira
es el nombre de una planta. Acheral es el sitio en el cual predomina este
vegetal. ALTO
DE RUMI ARCO. Top. mixto
del dpto. Tafí del Valle en el que encontramos la
voz q. Rumi = piedra. Rumi Arco se traduce como Arco de Piedra. AMPATA.
Top. q. corrupción
de Hanp‘atu
= sapo. En el q. las cosas y animales no poseen género, pero cuando por influencia del cast. se
dice Ampata, se está queriendo decir China Hanp‘atu
= sapo hembra. ALLPA
CHIRI. Localidad del dpto. La Cocha. Top. q. con sint. cast. formado
por Allpa = tierra y Chiri = fría. Trad. : Tierra fría. ALLPA
SUMAQ. Top.
de un sitio ubicado a pocos kilómetros de San Miguel de Tucumán. De sint.
cast., se traduce Tierra Linda. APACHETA.
Top. del dpto. Tafí. La Apacheta es una pequeña pirámide de
piedras que, el hombre andino, realiza a la orilla de pocos transitados caminos
montañeses con fines espirituales. ASNAQ YAKU. Top.
del dpto. Burru Yacu, formado por Asnaq,
voz q. con la que se califica a todo aquello que despide mal olor y por Yaku =
agua. Trad. : Agua hedionda. ATAWNA.
Top. del dpto. Simoca. Deriva de la voz q. ATAW = Suerte.
Corr. en Atahona. BURRU
YAKU. Top.
mixto con sint. q. Trad. : Aguada del Burro. Dpto del N.E. de la prov. CABRA
ORQO. Top. mixto con sint. q. en que encontramos la voz q. Orqo =
cerro. Trad. : Cerro de la Cabra, sitio ubicado a
40 Kms. de la villa veraniega de Raco. CHAKI
WIL. Top.
formado por la voz q. Chaki = pié y Wil, de dudoso origen etimológico y
significado incierto. Corr. en Chaquivil. CEBIL
MUYU. Top. mixto con sint. cast. en que encontramos la voz q. Muyu =
redondo, circular. Trad : Cebil Redondo, lugar ubicado a 15 Kms de SMT. CHAÑAR
MUYU. Chañar redondo. CHIRI
MAYU. Arroyo del dpto. Chicligasta. Top. formado por las voces q.
Chiri = frío y Mayu = río. Se traduce como “Río que lleva aguas frías” . CHUKCHA.
Cabello. Top. del dpto. Trancas, corr. en Chuscha. CH‘ILLKA.
Determinado
tipo de arbusto. Top. del dpto. Burruyaku. ESTANCIA
INGAS. Top.
del dpto. Simoca en que hallamos la voz q. Inka, corr. en Inga con pluralización
cast. HANP‘INPA.
Sitio del dpto. Tafí
del Valle. Top. formado por Hanp‘i
= remedio,
- N - : posesivo de tercera persona del singular y – PA, sufijo de
genitivo. Trad : “de su remedio”. Corr. en Ampimpa. ICHHU
PUKA. Top.
quichua con sint. cast. Ichhu = variedad de paja, Puka : rojo. Trad : Paja
Colorada. Lugar del dpto. Simoca. JUMI
YURAQ. Top.
formado por Jumi, voz de dudoso origen etimológico con que se califica a
determinada variedad de arbusto, y por Yuraq = Blanco. Trad : Jume Blanco. KACHI
PANPA. Top.
formado por Kachi = sal y Panpa = llanura. Trad: Llanura de la sal. Sitio del
dpto. Trancas. KACHI
YAKU. Agua salada. Top. de distintos lugares de la prov. K‘ASPI
KUCHUNA. Top. del dpto. Chicligasta, formado por K‘aspi
= palo y Kuchuna, en que el sufijo –NA, sustantiviza al verbo Kuchuy = cortar.
Trad : cortadero de palos. K‘ASPIN
CHANGO. Localidad
ubicada a pocos kms de Acheral. Se trata de un top. formado por K‘aspi
= palo, seguido del adjetivo posesivo –N = su y por Chango, voz de dudoso
origen etimológico que se traduce al cast. como “muchacho”. Por el
cotidiano uso de la voz Chango en nuestro cast. regional, la traduciremos como
Chango de su Palo. KUNTUR
WASI. Top.
de distintos lugares de la prov. compuesto por Kuntur = condor y
Wasi = casa. Trad : “casa del Condor”. Corr. en : Condorhuasi. LLANT‘A
PALLANA. Top.
formado por Llant‘a
= leña, y el verbo Pallay = recoger, sustantivizado con el sufijo –NA. Trad:
“donde se recoge leña”. MACHU
WAÑUSQA. Top. q. con sint. Cast. Machu =
hombre viejo y Wañusqa = muerto. Trad : Hombre muerto. Lugar del dpto. Tafí
del Valle. MANCHALA.
Top. derivado de Manchay = asustar. Sitio del
dpto. Leales. MANQOPA.
En caso de tratarse de un top. q. estaría formado
por Manqo = base, cimiento y el genetivo –PA. Se traduciría “de la base”. MARANPA.
Top. del dpto. Alberdi, formado por Maran, batán de piedra
empleado para moler y el genitivo –PA. Trad : del Marán. Corr. en Marapa. NARANJO
ESQUINA. Top. cast. con sint. q. Trad : “Esquina
del naranjo”. ÑUÑU
ORQO. Top. formado
por Ñuñu = teta y Orqo = cerro. Trad. : “Cerro de la Teta”, en alusión a
la forma de dos conocidos cerros del oeste de la prov. Corr. en Ñuñorco grande
y Ñuñorco chico. ORQO
MULLI. Lugar ubicado a pocos kms de SMT. Este top. está formado por
Orqo = cerro y Mulli, variedad de árbol. Trad: Molle del Cerro. Corr. en
Horcomolle. PALLANA.
Recolección. Sitio del dpto Graneros. PANPA
MAYU. Trad : Río de la Llanura. Localidad del dpto. Simoca. PANPA
MUYU. Top. q. con sint. cast. Trad
: Llanura Redonda. Lugar del dpto. Graneros. PICHAO.
Top.
del dpto. Tafí del Valle, en el que se nos presenta la raíz verbal de Pichay =
barrer con el sufijo Kakan – AO = pueblo. Se refiere a un sitio en el que
abundaría la planta con la que se realizan escobas rústicas. PISHQA
YAKU. Top.
compuesto por Pishqa, o Pisqa = cinco y por Yaku = agua. Trad : Cinco Aguas.
Lugar del dpto. Tafí Viejo. POTRO
YAKU. Top. mixto con sint. q. Trad : Aguada del potro, en el dpto.
Trancas. PUERTA
DE WASA MAYU. Top. del dpto. Trancas. Wasa = atrás,
Mayu = río. Trad. Río de atrás. PUESTO
CHAWPI. Top.
del dpto Trancas. En q. Chawpi significa “medio”, pero cuando va acompañando
a un sustantivo significa incompleto, a medios, inconcluso. PUESTO
DE UNKU. En
este top. encontramos la voz q. Unku, corr. en Unco y pluralizado en cast.
(Uncos). Unku es una camiseta utilizada en la época de los Inkas con distintas
variantes. Sitio del dpto. Burru Yacu. PUMA
POZO. Top. mixto con sint. q. del dpto. Leales.
Trad : Pozo del Puma. QARA
PUNKU. Top. del dpto. Tafí del Valle. Encontramos
las voces Qara = cuero y
Punku = puerta. Corr. en Carapunco, se traduce “Puerta de Cuero”. QARA
WASI. Top. del dpto. Lules corr. en Carahuasi. Trad. “Casa de Cuero”. QOCHA.
Dpto. y localidad del sur de la prov. Trad :
“Lago”, “Laguna”. Corr. en La Cocha. QOCHA
MULLI. Top. del dpto. Chicligasta corr. en Cochamolle. QHARI
MAYU. Arroyo del dpto. Monteros formado por Qhari = hombre varón y
Mayu = río. Trad : Río del hombre. Corr. en Calimayo. RAKU.
Conocida villa veraniega del oeste de la prov. En q. Raku
significa Grueso. RIO
SHULKA. Top. del dpto. Trancas. En q. Shulka, ó
Sullk‘a,
se llama al hijo menor. Corr. en Chulca. RIO
MIYU. En q, Miyu significa “veneno”. Def. en Nio. RUMI
PUNKU. Top. del dpto. La Cocha formado por Rumi = piedra y Punku =
puerta. Trad : Puerta de Piedra. SAMALLAY.
Dpto. y ciudad de Tucumán. En q. Samallay
significa : “Descansa, nomás”. Corr. en Famaillá. SAPALLAR.
Top. originado en el q. Sapallu = zapallo. Hace
referencia a un lugar donde hay plantaciones de zapallos. SAUCE
WAKCHO. Top. mixto en que encontramos la voz q.
Wakcha, corr. y castellanizada en “huascho”. Wakcha significa “pobre”,
“que carece de algo”. Este top. se puede referir, quizas,
a la escasez de sauces en este sitio del dpto. Famaillá. SAUCE
YAKU. Top. del dpto. Trancas Trad : “Aguada del
Sauce”. SUNCH‘U.
Planta
herbácea que conocemos como “Suncho”. SURI
YAKU. Top. del norte de la prov. Trad. “Aguada
del avestruz”. TAKANA.
Lugar del dpto. Leales. Takay es la raíz del
verbo “golpear”, en este caso con el sentido de moler, sustantivizado con la
partícula –NA. Traduciremos el termino Takana como “mortero”. TALA
QOCHA. Top. del dpto. Leales. Tala es el nombre
(origen etimológico poco claro) de una variedad de arbusto. Trad: Lago del
Tala. TAQO
MUYU. Top. q. con sint. cast. en el dpto.
Burruyaku. Trad. : Algarrobo Redondo. TAQO
PUNKU. Top. del dpto. Lules corr. en Tacopunco
Trad: Puerta de algarrobo. TAQO
RALO. Top. mixto del dpto. Graneros, que puede
referirse a la escasez de algarrobos en esta localidad. TAQO
YANA. Top. q. con sint. cast. en el dpto. Trancas.
Trad. : Algarrobo negro. TAPHYA.
Voz q. que se traduce como “malagüero”,
“malaugurio”. En Taphya, se originan los Top. Tapia y Tafí. TARUKA
PANPA. Top. del dpto. Burru Yaku, formado por
Taruka = ciervo andino y Panpa. Trad : “Llanura de la Taruka”. TATA
YAKU. Top. del dpto. Trancas compuesto por Tata =
padre y Yaku = agua. Trad : Aguada del padre. TOTORA.
Planta que crece al borde de las lagunas. De esta voz deriva
el término Totoral, frecuente en la toponomía del N.O.A. T‘IYU
PUNKU. Top. del dpto. Tafí del Valle compuesto
por T‘iyu
= arena que el río lleva y Punku = puerta. Trad : “Puerta de arena”. Corr.
en Tio Punco. UTKHU
CHAKRA. Top.
del dpto. Alberdi formado por Utkhu = algodón y Chakra = sembradío.
Trad : “Sembradío de algodón”. Corr. en Ucuchacra. UTURUNKU.
Nombre q. del Jaguar o tigre americano, Top. del
dpto. Trancas, corr. en Uturungo. VACA
WASI. Sitio del dpto. Tafí Viejo. Trad : “Casa
de la vaca”. WAKCHA
CORRAL. Top. mixto con sint. q. trad : “Corral
pobre”, que no posee animales. WAKCHA
CIENAGA. Trad : Cienaga pobre, Top. del dpto. Tafí
del Valle. WAKRA.
Top. del dpto. La Cocha. Trad : “Cuerno”. WIK‘UÑA
ORQO. Top. del dpto. Tafí del Valle. Trad : Cerro
de la Vicuña. Corr. en vicuña horco. WILLA
PUKYU. Top. del dpto. Graneros. Encontramos la voz
Willa ( de dudoso origen etimológico), que significa “Liebre” y Pukyu =
“manantial”, “Fuente”. Trad : “Fuente de la Liebre”. YAKUCHINA.
Top. del dpto. Trancas formado por el sustantivo Yaku =
“Agua”, el infijo verbal factitivo –CHI-
y la partícula sustantivizadora –NA. Podríamos traducirlo como
“Lugar donde se hace el agua”. YAKU
CHIRI. Top. q. con sint. cast. Trad. :
“Agua Fría”. Encontramos este top. en los dpto. de Simoca y Chicligasta. YAKU
HICH‘AKUNA.
Top. del dpto Alberdi formado por Yaku = agua y
por “Hich‘akuna”.
En q. , Hich‘akuy
significa “derramar”, y el sufijo –NA sustantiviza al verbo. Traduciremos
como “Vertedero del agua”. YAKU
MISKI. Top.
del dpto. Cruz Alta. El término Misk‘i
ó Mishki se traduce como “dulce”. Trad : “Agua Dulce”. La sint. es
cast. YAKU
YURAQ. Top.
del dpto. Famaillá. Su sintaxis es cast. Trad. : Agua
Blanca. YANA
MAYU. Arroyo del dpto. Simoca. Trad : Río Negro. YANA
PUNKU. Top. dpto. Monteros. Corr. en Yonopongo, se traduce :
“Puerta Negra”. YAPACHIN.
Top. del dpto. Graneros. Se
descompone : Yapa, raíz del verbo “Agregar”, “Añadir”, infijo verbal
factitivo –CHI- y –N, desinencia de tercera persona del singular en tiempo
presente. Trad : “Hace agregar”. YERBA
WASI. Top. del dpto. Lules Trad. : “Casa de la
Yerba”. YUNKA
SUMAQ. Top. q. con
sint. cast. del dpto. Chicligasta. Trad : “Selva
Linda”. APU
YAKU. Top. formado
por Apu = espíritu tutelar de los pueblos que habitan en la cima de los cerros
y Yaku = Agua. Trad. : Aguada del Apu. CHAÑAR
PUNKU. Top. formado por chañar, voz de
dudoso origen etimológico con que se designa a una variedad de árbol, y por
Punku = puerta. Trad : Puerta del Chañar. CHARKIADERO.
Top. q. castellanizado formado por Charki, carne seca y el
sufijo cast. –DERO, en referencia al lugar en que se hace charqui.
Correspondería decir Charkina. CHUNPICHA.
Top. corr. En
Chumbicha. En q. Chunpi significa “cinturón” y el sufijo –CHA, cumple
función de diminutivo. Trad : cinturoncito. HANP‘ATU.
Top. corr. en Ambato. Trad : sapo. QHATA
MARKA. Top. q. formado por Qhata = ladera y Marka
= Pueblo. Trad : Pueblo de la Ladera. TAKANA.
Trad. : Mortero. TORO
YAKU. Top. mixto con sint. q. Trad. : “Aguada del toro”. T‘INTI
GASTA. Top. mixto q. –Kakan formado por la voz
q. T‘inti
= langosta y la Kakana Gasta = pueblo. Trad. : “Pueblo de Langostas”. TOPONIMOS
QUECHUAS DE LA PROVINCIA DE LA
RIOJA. ALLPA
SINCHI. Top. q. con
sint. cast. formado por Allpa = tierra y Sinchi = fuerte, dura. Trad. : Tierra
dura. ANKASTI.
Top. derivado de Anka = aguila. No podemos
establecer el origen etimológico del sufijo – STI. CHAÑAR
MUYU. Top. con sint. cast., en el que encontramos
una voz de dudoso origen etimológico(chañar) y una voz q. (Muyu = redondo).
Trad. : Chañar Redondo. CHAWPI
WASI. Top. formado por Chawpi = incompleto,
inconcluso y por Wasi = casa. Trad. : “Casa Incompleta”. LA
CANCHITA. Top. q. castellanizado en el que
encontramos la voz q. Kancha = lugar cercado, con el diminutivo cast. –ITA. ORQO
YANA. Top. q. con sint. cast. formado por Orqo =
cerro. y por Yana = negro. Trad. : “Cerro Negro”. SANA
GASTA.Top. formado por la voz q. Sana = Raza y por
la Kakana Gasta = Pueblo. Trad.
: “Pueblo de la raza”. SAPALLU
YAKU. Trad. : “Aguada del zapallo”. TOPONIMOS
QUECHUAS DE LA PROVINCIA DE SALTA. AMA
SULLU. Top. derivado de Ama Sulluychu = no abortes. Corr. en
Amasullo. AMPAS
KACHI. Top. compuesto por las voces Ampas y Kachi.
Sabemos que Kachi significa “sal”, pero tenemos dudas con respecto al origen
y significado de Ampas. ANTA.
Significa “Cobre”. ANQAS
TAQO. Top. formado por las voces Anqas = azul y
Taqo = Algarrobo. Trad. : Algarrobo Azul. Corr. en Angastaco. CABRA
CORRAL. Top. castellano con sintaxis q. Trad. :
Corral de Cabras. CHUKU
LAKI. Top. formado por las voces Chuku = sombrero,
o cualquier prenda que cubre la cabeza y Laki. No podemos establecer su origen
ni significado. INKA
WASI. Top. compuesto por Inka y Wasi. Trad. :
“Casa del Inca”. IRUYOQ.
Top. compuesto por la voz Iru = Paja Brava, y por
el sufijo – YOQ. Corr. en Iruya, hace referencia a un lugar en que abunda la
paja brava. KACHI.
Sal. KAYPI.
Top. Corr. en Caipe. Trad. : Aquí. KISKA
RURU. Top. compuesto por las voces Kiska = espina
y Ruru = fruto de la planta. Corr. en Quiscaloro. LORO
WASI. Top. formado por loro, deformación de Uritu
y Wasi. Tradúcese : “Casa del Loro”. LLULLAY
YAKU. Trad. :“Aguada del Engaño”. PICHANAL.
Top. quechua castellanizado. Pichana es una planta
que se emplea para hacer escobas caseras. Por cierto que en q. Pichay significa
“barrer”. POQOY.
Maduración. Def. en Pocoy. PUKARA.
Atalaya, fortaleza. Def. en Pucará. QHORO
PANPA. Top. formado por Qhoro = mutilado, cortado
y Panpa = llanura. Corr. en Coropampa. SALTA.
En lengua Aymara, se denomina Salta a las figuras que se hacen en un tejido.
Otras teorías ubican a este Top. en
el q. SIMBOL
POZO. Top. compuesto por la voz Simbol, de dudoso origen etimológico
con que se denomina a determinada planta y por pozo. De sintaxis q., se traduce
“Pozo del Simbol”. TALA
PANPA. Top. formado por la voz Tala, de dudoso
origen etimológico con que se denomina a determinada variedad de árbol y por
Panpa. Trad. : “Llanura de Talas”. TAQO
WIL. Top. de difícil traducción formado por Taqo
= algarrobo y por la voz Wil, que muchos autores la suponen originada en el idioma kakán, no
poniéndose de acuerdo en cuanto a su significado, ya que algunos la traducen
como “pueblo” y otros “río”. Corr. en Tacuil. WACH‘IPAS.
Top. formado por Wach‘i
= saeta y el sufijo –PAS, cuyo significado es “también”. Corr. en
Guachipas. WASA
CIENAGA, Trad. : Ciénaga de atrás. WASA
MAYU. Top. compuesto por Wasa, que se traduce por
: espalda, lado posterior, atrás, y por la voz Mayu = río. Trad. : “Río de
atrás”. Corr. en Guasa Mayo. ABRA
PANPA. Top. mixto con
sint. q. formado por las voces Abra (cast) y Panpa, que en q. significa
“llanura”. Corr. en Abra Pampa. CHALLI
KAY. Picardía. Corr.
En Chalicán. CHAWPI
RODEO. Top.
mixto con sint. q., idioma en el cual, chawpi significa que no está terminado.
Podríamos decir que Chawpi Rodeo significa “Rodeo que no está completo”. KUNTUR.
Cóndor. KUSI
KUSI. Araña pequeña. LAGUNA
RUNTUYOQ. Top. mixto en que encontramos el término
q. Runtuyoq, que se descompone en Runtu = Huevo y el sufijo de posesión –YOQ.
Este top. se puede traducir como “Laguna en la que hay huevos”. LLULLUCH‘AYOQ.
Top. formado por la voz Llulluch‘a
= alga y el sufijo –YOQ. Se traduce “Que tiene algas”. MAYMARA.
Este top. deriva de la lengua Aymara. Significa : “El año que pasó”. MINAS
PIRQUITAS. En este top. encontramos la palabra
Pirquitas. En q., Perqa significa “pared”. Este término está con el
diminutivo castellano – ITA pluralizado. Pirquitas se traduciría al cast.
como “paredcitas”. Sin embargo, en q. , paredcitas se diría
“perqachakuna”. MULLI
PUNKU. Top.
formado por Mulli = molle y Punku = puerta. Se traduce : “Puerta del Molle”. PUMA
WASI. Top. formado por Puma (muchos estudiosos lo
llaman “León Americano”) y
Wasi = casa. Se traduce : “Casa del Puma”. PUNA.
Piso ecológico de los Andes que supera los 3.500
m.s.n.m. PURUNA
MARKA. Top. formado por Puruna, voz q. con que se
denomina a los campos abandonados y por la voz Marka = pueblo. Top. Corr. en
Purmamarca. QARA
WASI. Casa de Cuero. Def. en Carahuasi. QORAYAY.
Cubrirse de mala hierba los sembradíos. Def. en
Coraya. Q‘ASA
PINTU. Top. compuesto por Q‘asa
= paso entre dos cerros, y Pintu = caña brava. RUMI
CRUZ. Top. mixto con sint. q. , compuesto por la
voz q. Rumi = piedra y Cruz(cast.). Se traduce : “Cruz
de Piedra”. SUSUYOQ.
Tanto en Q. como en Aymara “Susu” se denomina
al vestido multicolor hecho a base de lana natural. También está presente el
sufijo de posesión - YOQ. El Top.
Susuyoq, Corr. en Jujuy, haría referencia a algún sitio en que abundaría esta
prenda. SURI
PUKYU. Top formado por Suri = avestruz y Pukyu =
fuente, manantial. Se traduce : Fuente del avestruz. TILQARA.
Top. formado por la voz Til, que puede derivar de
Tilla, que en el Quechua boliviano significa “Salvaje”, y por la voz Qara =
cuero. Corr. en Tilcara. T‘IYU
MAYU. Top. compuesto por T‘iyu = arena acumulada por corrientes
fluviales y Mayu
= río. Traducción : “Río de Arena”. TUNPAYA.
Corr. en Tumbaya, este Top. deriva del q. Tunpay = calumniar,
echar culpa. TUSA
KILLA. Top. formado por Tusa = muro o estribo con
el que se apuntala una pared y por Killa = luna. UKYA.
Deriva de Ukyay = beber. UMA
WAQAQ. Top. q. con
sint. cast. Uma, significa cabeza, mientras que Waqaq
significa “que llora”. Se traduce “Cabeza que llora”. Con sint. q. se
diría Waqaq Uma. Corr. en Humahuaca. WACH‘I
CHOQANA. Top. formado po Wach‘i
= saeta y Choqana = elemento con el cual arroja. Corr. en Guachichocana. WALLATAYOQ.
Top. formado por Wallata = ganso andino y el
sufijo de posesión -YOQ. Se
refiere a un lugar en el que abunda este animal. Corr. en Guayatayoc. WANK‘AR.
Top. def. en
Huancar. Wank‘ar
: tambor, instrumento de percusión. WAYAQA.
Top.
def. en Guayacán. Wayaqa es una bolsa, hecha de la
llama o de alpaca. WAYRA
AZUL.Top. mixto con sint. cast. en el que
encontramos la voz q. Wayra = viento. Trad. : Viento Azul. Corr. en : Guayrazul. WICHAYRA.
Top. derivado del q. Wichay = subir. TOPONIMOS
QUECHUAS DE SANTIAGO DEL ESTERO. AÑATUYA.
Trad. : zorrino. BLANCA
POZO. Top. cast. con sint. q. Trad. : Pozo de la
Blanca. CANAL
VACASNIYOQ. Top. mixto en que encontramos la voz
cast. vacas con el sufijo q. de posesión -NIYOQ.
Trad. : Canal donde hay vacas. ESTACION
ATAMISHKI. Top. derivado de Ataw = suerte y Mishki
= dulce. ISHKAY
YAKU. Dos
aguas. K‘ASPI
CORRAL. Top. mixto con sint. q. Trad. : Corral de
palo. KINSA
CHAKI. Tres pies. KUCHI
CORRAL. Top. mixto con sint. q. Trad. : Corral de
Cerdos. REAL
SAYANA. Top.
mixto en que encontramos la raíz verbal de Sayay = detenerse, con el sufijo
–NA. Trad. : “Donde se detiene el Real”. RUPASQA.
Quemado. SACHA
RUPASQA. Top. q. con sint. cast. Trad. : Monte Quemado. SUNCHITUYOQ.
Top. monovocablo mixto en que encontramos la voz
Suncho con diminutivo castellano y el sufijo de posesión – YOQ. Trad. :
“Que tiene sunchito”. SUNCH‘U
CORRAL. Corral de Suncho.
ERNESTO
DAMIÁN SÁNCHEZ ANCE
“TOPONIMIA
TUCUMANENSE
DERIVADA
DEL QUECHUA”
PRESENTACIÓN
INTRODUCCIÓN
TOPONIMIA
QUECHUA DE LA PROVINCIA DE TUCUMAN
ARROYO
WAYQ‘O.
Top. del dpto. Chicligasta que presenta la voz q. Wayq‘o
= quebrada.
TOPONIMOS QUECHUAS DE LA PROVINCIA
DE CATAMARCA
TOPONIMOS
QUECHUAS DE LA PROVINCIA DE JUJUY